jueves, 30 de enero de 2014

¡Que no te la peguen!


¿Qué ves en esta foto?


Efectivamente, es un tatuaje en árabe. Pero, ¿sabías que no significa nada? Está mal escrito, han timado a la Señora portadora de ese cuello.

Desde esta humilde empresa de traducción no queremos que se la peguen a nuestros seguidores. Es por eso que en la página de facebook de Fusayfusá Traducciones ofrecemos un servicio gratuito de asesoramiento para tatuajes. Pregúntanos lo que quieras. Te traducimos tu palabra favorita, te confirmamos que el boceto de tu tatuaje está bien escrito, transcribimos tu nombre, ¡lo que quieras! Pero que no te la peguen.

sábado, 25 de enero de 2014

Tras las huellas del traductor de árabe (I)


¡Hola a todos! Por fin empezamos con nuestra actividad, y para ello (para abrir boca) queremos compartir esta sección con vosotros. En Tras las huellas del traductor de árabe intentaremos acercarnos a la figura del traductor (ese gran desconocido, que también es persona, que también existe y tiene las mismas funciones vitales que tú), en especial al de árabe (ese gran desconocido también, ¡cuánto desconocimiento!).

En esta primera entrada nos gustaría compartir y comentar con vosotros este enlace. Se trata de un artículo de la revista La linterna del traductor, una publicación periódica promovida por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) con contenidos centrados en el ámbito de la traducción. El artículo se titula La problemática de la traducción jurídica en la comunidad autónoma andaluza y las dificultades que encuentran los traductores-intérpretes de lengua árabe, y en él la traductora e intérprete jurada de árabe Hanan Saleh Hussein diserta sobre los problemas que encuentran profesionales como ella a la hora de ejercer su trabajo en Andalucía.

Gracias a la lectura de este interesante y curioso artículo podemos constatar algunas de las taras de la profesión del traductor sobre las que quizá nadie haya oído hablar, pero asimismo se pueden descubrir algunas otras que afectan al sector específico del traductor jurado, y algunos problemas más concretos con los que se topa el traductor jurado de árabe. Entre los aspectos constatados se encuentran: la carga ética con la que el traductor debe lidiar, la necesidad de una dedicación y formación constantes (actualizar conocimientos es una inversión), que a menudo no pueden lograrse por las malas condiciones de la profesión; o la frustración a la que muchos intermediarios someten al traductor con sus abusos o malas gestiones. Por otro lado, y centrándonos en la problemática del traductor-intérprete jurado, Hanan Saleh Hussein nos habla también de cómo los pagos no contemplan los desplazamientos del profesional en cuestión y de cómo además, en ocasiones, se paga menos dinero si, por motivos ajenos al traductor (que está en donde debe estar, cumpliendo), se retrasa algunos minutos el comienzo de un juicio. La autora del artículo reflexiona sobre esto, alegando que las precarias condiciones del empleo de traducir o interpretar están causando un descenso en la calidad del trabajo final de los profesionales que las sufren. Como caso aislado (pero no menos importante) para intérpretes jurados de árabe, la traductora nos habla del peliagudo problema de la extensa dialectología árabe y de cómo el desconocimiento general hace que el traductor se vea en un aprieto del que no es responsable (un aprieto siempre y cuando el traductor sea honesto y reconozca su carencia), o bien que, por recortes, sea un traductor sin la formación necesaria en un dialecto específico el que realice un trabajo concreto con una calidad discutible.

Como ves, traducir no es pan comido. Pero en Fusayfusá estamos dispuestos a masticar y masticar y masticar para hacer un trabajo digno, profesional y a la altura de nuestros clientes.

  

¿FusayfuQUÉ?



Seguramente te habrás preguntado esto, de esta forma además, y no te culpamos. Tiene toda la lógica del mundo que la palabra que da nombre a nuestra empresa te suene a chino (y eso que nosotros nos dedicamos más al árabe, qué cúmulo de contradicciones, ¿no?).

Fusayfusá, en árabe, significa mosaico. Y un mosaico es lo que nosotros somos. Estamos formados por pequeñas y diminutas teselas: sólo nos completamos con muchas de ellas. Porque eso hacemos, tocar muchos ámbitos, ofrecer infinidad de servicios, establecer una red de ámbitos y servicios para hacerte la vida y la comunicación más fácil. Traducción, interpretación, subtitulado, doblaje; lo que necesites. Fusayfusá está a un click o telefonazo de ti.

Pero en este blog no nos limitaremos a hablar de tarifas y rebajas. No. En este blog queremos compartir contigo nuestra perspectiva humana. Comentar lo que vemos día a día, pues el traductor necesita nutrirse de todo lo que ve para conformar su mosaico. Este mosaico/blog lo formamos todos. Queremos crear una red, un contacto directo contigo, seas futuro cliente o amigo o simplemente alguien que pasaba por aquí.

Poco a poco iremos haciendo este blog mejor y más amplio. Aumentando el aforo y la profesionalidad.

¿Nos sigues?